在线咨询

预约演示

微信客服

扫码添加微信客服
为您提供专属答疑

在线咨询

微信客服

预约演示

扫码添加微信客服
为您提供专属答疑

首页 > 关于夏谷 > 动态资讯 > 从HR行业看赋能

从HR行业看赋能

夏谷软件|2021/3/29 10:29:17

大家对赋能的看法不尽相同。有些人说赋能是给员工放权,是授权是Empower;有些人说赋能其实是更多给员工资源给他们帮助, 是Energize;还有一些人说,赋能就是让本来不可以的人,他们变得可以是Enable。谁是对的?

 得到答案的一个办法,是把赋能这个词的提出者找出来,看看他最开始是怎么说的。既然三个都是英文词的中文翻译,我们就看看中文世界里的赋能这个概念什么时候最早被翻译过来的?结果发现,赋能这个概念最早是1958年在电子行业最早从Energize翻译过来的,讲的是对电容器的赋能,给予电容器能量的意思。这个赋能跟我们的管理没有关系对不对?

 那后面什么时候出现了跟管理有关系的赋能呢?是在1996年,在管理学领域把Empower翻译成了赋能授权。而1979年在计算机行业中有人把Enable翻译成使能,到了 1997年又把Enable翻译成赋能。最终,到了1997年,电子行业、计算机行业和组织管理这三个领域,赋能三兄弟聚齐了,同时都在用赋能这个词,但每一个说的都是不是一个意思。电子行业的赋能是给予能量,管理学的赋能是授予权力,计算机行业是让你可以启动。这就是目前我们对于赋能理解混乱的根源之一。我们今天很多公司都在讲赋能,但他们讲的赋能并不完全是一个东西,因为我们的赋能一直同时受到三个行业的不同来源的英文词翻译成同一个中文词的影响。

 而我们现在还没有一个原生的,共有的大家共享认为标准一致的概念。所以,我们作为HR行业,希望能够有一些我们原生的共同概念。比如说我们能不能去,把中国版的赋能就分成三个维度,一个维度是给予能量,一个维度是给予权利,第三个纬度是帮助他成功。然后你把它的英文就叫Funeng,因为英文世界里没一个词能同时对应这三个意思。然后再让国外把Funeng像功夫直接当成外来词放进英语词典,这不就是我们HR行业的文化输出吗。

 举个例子,大家都知道有一种零食叫仙贝。仙贝这个词,是中国台湾把日语中的sen-bei音译过来的称呼。日语的sen-bei是怎么来的?其实是古代日本人来中国学习,吃到了中国的煎饼,觉得非常好吃,带回日本,并把煎饼叫成sen-bei。所以其实是中国的煎饼出口到日本变成sen-bei,再传回中国变成了仙贝。同理,我们也可以把进口来的概念经过我们的创新之后让它再输出到国外。

预约产品演示

提交信息后,专属顾问将会在1个工作日内与您取得联系